به گزارش سلام نو، رامین ناصرنصیر، بازیگر سریال «شهرزاد» میگوید نمیداند سروکله عبارت تسلط او به چهار زبان زنده دنیا در اینترنت، از کجا پیدا شد و توضیح میدهد که میتواند از انگلیسی و اسپانیایی ترجمه کند و با ایتالیایی و فرانسه هم آشناست.
رُمانک یا داستانِ بلندِ ۱۳۸ صفحهایِ «دلبستگیها» با ترجمه رامین ناصرنصیر از زبان اسپانیایی از جمله تازههای نشرِ چشمه است. ترجمهای که باعث میشود به خاطر بیاوریم هربار نام «رامین ناصرنصیر» را جستوجو میکنیم امکان ندارد با نتایجی چون «او به چهار زبان زنده دنیا مسلط است» مواجه نشویم.
بازیگر نقش هوشنگ در سریال «شهرزاد» در این مورد میگوید: «من هربار این جمله را میشنوم، با آن مخالفت میکنم. کلمه «تسلط» زمانی میتواند به کار رود که شما بتوانید به آن زبان بیاندیشید و مانند زبان مادری، بی آن که پیش از تکلم ناچار به اندیشیدن به ساختار دستوری جملات باشید، حرف بزنید چرا که تکلم به یک زبان بینیاز از اندیشیدن به ساختار دستوریاش، مستلزم فکرکردن به همان زبان است یعنی نجوای درونیتان با خودتان، باید به همان زبان باشد تا بتوانید هنگام صحبت با آن، از قید و بند ساختار دستوریاش رها شوید.»
او ادامه میدهد: «من گمان نمیکنم به این معنا، به زبانهای ذکرشده تسلط داشته باشم و اگر آنچه را گفتم معنای تسلط در نظر بگیریم (باخنده)، خیر، تسلط ندارم.»
ناصرنصیر در پاسخ به این که اما میتوان مترجم از چهار زبان انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی و فرانسه دانشتش میگوید: «چهار زبان نیست. من اسپانیش و انگلیسی را میتوانم بخوانم، بنویسم و به فارسی ترجمه کنم. در مقاطعی در کلاسهای ایتالیایی و فرانسه هم شرکت کردم اما عدم مشخص بودن ساعت کاری حرفهمان و احتمال آفیش شدن در هر زمانی برای رفتن جلوی دوربین، اجازه ادامه دادنشان به صورت پیوسته را نداد و در حد آشنایی با آنها باقی ماند.»
نظر شما