هر کشوری یک زبان رسمی دارد. مترجمان و مراکز دارالترجمه رسمی به عنوان یک عامل مهم در ترجمه رسمی مدارک به زبان های مختلف ایفای نقش میکنند. دارالترجمههای معتبر مدارک را به زبان های انگلیسی، آلمانی، ترکی و سایر زبان های مهم بین المللی توسط مترجمان رسمی مورد تایید سفارت، ترجمه می کنند. به دلیل شرایط آسان مهاجرت به کشور ترکیه که یکی از همسایگان ایران است، دارالترجمه ترکی استانبولی یکی از دارالترجمههای محبوب میان مردم است. در این مطلب ویژگیهای بهترین دارالترجمه ترکی استانبولی را توصیف میکنیم تا بهراحتی بتوانید مدارک خود را با خیال راحت جهت ترجمه رسمی به یک دارالترجمه ترکی معتبر بسپارید.
چرا ترجمه ترکی استانبولی؟
کشور ترکیه به واسطه همسایگی، قرابت فرهنگی و مذهبی، مراودات تجاری، اقتصادی و اجتماعی یکی از مقاصد محبوب برای ایرانیان میباشد. زبان رسمی این کشور ترکی استانبولی است. یکی دیگر از دلایل محبوبیت ترکیه برای مهاجرت ایرانیان، شرایط مهاجرتی آسان آن است. چرا که این کشور قوانینی بسیار شفاف دارد، سرمایهگذاری در ترکیه بسیار آسان است و از همه مهمتر مهاجرت به ترکیه به ویزا نیاز ندارد.
با توجه به موارد بالا، میتوان به اهمیت دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی پی برد. با اطمینان میتوان گفت که دارالترجمههای ترکی استانبولی پس از دارالترجمههای انگلیسی از نظر میزان نیاز و مراجعه افراد در رده دوم قرار دارند. در واقع افراد برای مهاجرت و سفر به ترکیه به دلایل تحصیلی، شغلی و غیره نیازمند ترجمه مدارکشان هستند.
افراد زیادی ترکیه را بهعنوان یک مقصد تحصیلی مهم انتخاب میکنند. همچنین ایرانیان زیادی در سالهای اخیر اقدام به مهاجرت به ترکیه و ثبت شرکت و نمایندگیها کردهاند.
انجام تمامی این امور در وهله اول نیازمند ترجمه مدارک است. بنابراین میتوان گفت در پروسه مهاجرت به ترکیه، فارغ از هدف مهاجرت، دارالترجمه ترکی استانبولی نقشی کلیدی دارد. مترجمان دارالترجمه با توجه به نوع مهاجرت، دانشگاه مقصد، محل ثبت شرکت، شغل و غیره شما را راهنمایی میکنند و مدارکی که به ترجمه رسمی نیاز دارند و مراحلی که میبایست طی شوند را برایتان شرح میدهند.
ترجمه مدارک تحصیلی
همان طور که قبلا هم گفته شد، یکی از مهمترین اهداف افراد جهت مهاجرت به ترکیه، تحصیل است.
دانش آموختگانی که قصد دارند در دانشگاههای ترکی استانبولی ادامه تحصیل دهند میبایست بهترتیب مراحل زیر را طی کنند:
۱) بررسی ترجمه با مهر مترجم و یا با تاییدات دادگستری و خارجه
از دانشگاه مقصد بپرسید که ترجمه مدارک با مهر مترجم قابل تایید است یا به تاییدات دادگستری و امور خارجه نیاز دارید. اگر دانشگاهتان نیازی به تاییدات نداشته باشد و این مساله را ندانید متحمل هزینههای بیشتری خواهید شد. در نتیجه دانستن این نکته از اهمیت بالایی برخوردار است.
۲) آزاد سازی مدارک تحصیلی
همه دانش آموختگان دانشگاه های ایران باید قبل از تحویل مدارک به دارالترجمه ها نسبت به آزادسازی و تاییدیه از دانشگاه های مربوطه اقدام کنند.
۳) تاییدات دادگستری و خارجه
پس از بررسی مرحله اول و آزادسازی مدارک در مرحله سوم می بایست اصل مدارک خود را به دارالترجمه تحویل دهید تا پروسه ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی استانبولی و تاییدات دادگستری و امورخارجه پس از آن انجام شود.
۴) تایید مدارک سفارت ترکیه
سفارت ترکیه برای تایید مدارک ترجمه شده نیاز به مهرهای دادگستری و خارجه دارد. در نتیجه ترجمه رسمی ممهور به مهر مترجم مسئول را نمیتوان بدون داشتن مهرهای دادگستری و امور خارجه تحویل سفارت داد.
ترجمه اسناد و مدارک اقامتی
متقاصیانی که قصد اقامت بیش از سه ماه و یا اقامت کاری در ترکیه را دارند می بایست مدارکشان(هویتی، کاری، مالی) را برای اخذ ویزا به سفارت ترکیه ارائه دهند.
بهترین دارالترجمه ترکی استانبولی
حال که با انواع روش های مهاجرت به ترکیه آشنا شدیم و متوجه شدیم که بسته به هر روش چه مدارک و اسنادی باید ترجمه رسمی شوند، مهمترین بخش، تصمیمگیری در انتخاب دارالترجمه معتبر است. دارالترجمه ترکی استانبولی الف به آدرس اینترنتی www.aleftranslator.com با در اختیار داشتن مترجمین رسمی مورد تایید سفارت ترکیه، با بهترین کیفیت و قیمت های طبق نرخنامه رسمی کانون مترجمین، ترجمه رسمی اسناد شما را در اسرع وقت انجام میدهد.
نظر شما