این روزها افراد زیادی در رشته مترجمی در حال تحصیل هستند و یا فارغالتحصیل شدهاند؛ اما از میان این افراد عده کمی توانستهاند به شغلی در حوزه مترجمی دست پیدا کنند. از طرفی از میان مترجمان نیز، عدۀ کمی هستند که میتوانند مترجم کتاب باشند.
ترجمه کتاب از ترجمههای سخت و همچنین پرکاربرد است که درآمد خوبی هم برای مترجم به ارمغان خواهد آورد.
اما یک مترجم کتاب باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟ در این مقاله درباره این خصوصیات صحبت میکنیم.
تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد
داشتن دانش کامل درباره گرامر، لغات و نحوه نگارش جملات، در هر دو زبان از الزامات است. گاهی افراد فکر میکنند در ترجمه تنها دانستن زبان خارجی، کافیست؛ اما وقتی دانش مترجم از زبان فارسی ناقص است، چطور قرار است مفهوم را به درستی با به کاملترین شکل ممکن منتقل کند.
یک مترجم کتاب باید بر اصطلاحات استعاری و رایج هر دو زبان آشنا باشد تا بتواند معنا را تشخیص داده و همچنین منتقل کند.
حفظ انسجام متن
یکی از عواملی که در ترجمه کتاب اهمیت دارد، ترجمه متن به شکلی است که انسجام متن و یکپارچگی آن حفظ شود.
بخشهای مرتبط باید به صورت مرحلهای و منظم ترجمه شده و تا جای ممکن هیچگونه سردرگمی برای مخاطب ایجاد نکند.
این موضوع ابتدا باید توسط نویسنده رعایت شود اما در فرایند ترجمه هم مهم است.
تسلط به بخشهای تخصصی کتاب
کتابهای تخصصی را نمیتوان به هر مترجمی سپرد؛ برای ترجمه کتب تخصصی باید سراغ مترجمی بروید که در این زمینه تحصیل کرده و یا تجربه کار در این زمینه را دارد.
ممکن است یک کلمه دارای یک معنای عمومی ساده باشد ولی وقتی در یک جمله تخصصی بیاید، معنای متفاوتی دهد.
درک فرهنگ مبدا و هدف
ارتباط زبان هر منطقه و فرهنگ آن، انکار نشدنی است. یک مترجم حرفهای علاوه بر دانش لازم درباره زبان مبدا و مقصد باید به خوبی به فرهنگ آنها هم آشنا باشد.
عدم تسلط در این مبحث میتواند باعث ترجمه غلط و حتی ایجاد ناسازگاریهایی شود.
امانتداری و بیطرفی
یک مترجم، قرار نیست نقش نویسنده را ایفا کند و از طرف خود چیزی به متن اضافه کند و یا از آن کم کند.
او باید بتواند تمام اطلاعات موجود در کتاب را به درستی و بدون هیچگونه تغییری به خواننده زبان مقصد، ارائه دهد.
وفاداری به متن کتاب
سلایق شخصی مترجم جایی در متن ترجمه شده ندارد. قرار نیست برای خوانندگان، باورهای خود نسبت به موضوع را ارائه دهد.
اگر فکر یک مترجم فکر میکند در ترجمه یک اثر با این مشکل مواجه شده است، بهتر است دیگر آن را ادامه ندهد.
وقت شناسی
فکر نمیکنم این موضوع نیاز به توضیح و تفسیر داشته باشد. در هر کاری، وقت شناسی از ویژگیهای مهم و غیرقابل چشمپوشی است.
حافظه خوب
یکی از ویژگیهای مهم مترجم کتاب، حافظه خوب است. وقتی در حال ترجمه یک کتاب ۴۰۰ صفحهای هستید، ممکن است گاهی با پاراگراف تکراری مواجه شوید و یا لازم باشد مواردی که در بخشهایی ابتدایی بوده است را به یاد بیاورید و رفرنسهایی را ترجمه کنید.نآ رف
هر چه حافظه مترجم در به یاد آوردن لغات و اصطلاحات بهتر باشد، فرآیند ترجمه سادهتر و سریعتر خواهد شد.
مهارت نویسندگی
هر چه توانایی مترجم در نوشتن بیشتر باشد، متونی که ترجمه میکنید خواناتر است و خواننده بهتر با آن ارتباط میگیرد.
برای اینکار میتوانید در کلاسهای آموزش نویسندگی شرکت کنید، همچنین مطالعه کتابهای بیشتر نیز به تقویت این مهارت در شما کمک میکند. این کتابها باید در زمینههای مختلف و با موضوعات متفاوت باشد، حتی میتواند مجله و روزنامههای جدید باشد.
سخن پایانی
در این مطلب با خصوصیات یک مترجم کتاب خوب آشنا شدید؛ یک مترجم کتاب خوب مهارت نویسندگی و حافظه خوبی دارد و با استفاده از آنها، سعی میکند بیشترین تسلط را به زبانهای مبدا و مقصد و فرهنگهای آن پیدا کند؛ در کنار این موارد با حفظ امانتداری، حسن نیت خود را نشان داده و اعتبار نویسنده اصلی و محتوا را حفظ میکند.
اگر یک مترجم هستید که میخواهید کار ترجمه را شروع کنید، پیشنهاد ما به شما سایت ترنسیس است. ترنسیس یک پلتفرم ترجمه تخصصی آنلاین است که به مترجمان کمک میکند بدون نیاز به حضور در محل و به صورت دورکاری، سفارش ترجمه مختلف دریافت کند.
اگر به دنبال مترجم برای سفارشهای خود هستید، باز هم پیشنهاد ما به شما، سایت ترنسیس است. در این پلتفرم تمام مترجمها بعد از شرکت در آزمونهای عمومی و تخصصی میتوانند شروع به کار کنند. این یعنی کیفیت ترجمه در بالاترین حالت ممکن است.
به نظر شما یک مترجم کتاب خوب، چه ویژگیهایی دارد؟ حتماً با ما درمیان بگذارید.
نظر شما