از این رو در این مقاله با ما همراه باشید تا در رابطه با ویژگیهای یک ترجمه صحیح و اصولی با شما صحبت کنیم.
همچنین به این سوال مهم پاسخ دهیم که برای تبدیلشدن به یک مترجم موفق، باید چه اصولی را یاد بگیریم و از آنها پیروی کنیم؟
ویژگیهای یک ترجمه اصولی
به طور کلی ترجمه خوب به آن دسته از ترجمههایی میگویند که خواننده با مطالعه آنها به درک مطلب درستی از منظور اصلی نویسنده میرسد.
اما از آن جایی که آشنا بودن مترجم با اصطلاحات تخصصی، تسلط به صحبتهای عامیانه، اصول نگارش و خوانانویسی از وظایف مترجمان است، در ادامه به معرفی و بررسی اهمیت هر یک از این موارد خواهیم پرداخت.
چرا مترجم باید با اصطلاحات تخصصی آشنا باشد؟
زمانی که صحبت از ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبانهای دیگر بهمیان میآید، آشنایی با اصطلاحات تخصصی، این امکان را برای مترجم ایجاد میکند تا به درک عمیقتری از موضوع برسد.
بنابراین با توجه به اینکه درک عمیقتر معنا با رساندن صحیح آن رابطه مستقیمی دارد، باید بگوییم که یک مترجم موفق، نیاز به آشنا بودن با اصطلاحات تخصصی متن را دارد.
از این رو توصیه میشود که قبل از شروع ترجمه، ابتدا در رابطه با موضوع مورد نظر و اصطلاحاتی که بهصورت تخصصی در آن بهکار رفتهاست، مطالعه کافی داشته باشید.
منظور از تسلط به مکالمه عامیانه چیست؟
یکی دیگر از موضوعاتی که موجب بالا رفتن کیفیت ترجمه متن میشود، تسلط به صحبتهای عامیانه است. بهطوری که یک مترجم خوب با آشنایی به این مکالمات، قدرت بیشتری در فهم کلمات نویسنده خواهد داشت.
چنین قدرتی موجب میشود تا هنگام ترجمه از کلماتی استفاده کنید که با فهم و میزان سواد اکثریت افراد جامعه مطابقت دارد.
آیا نگارش صحیح از وظایف مترجم است؟
در پاسخ به این سوال باید بگوییم که تسلط بر نگارش موجب میشود تا خواننده هنگام مطالعه کلمات نسبتبه درک صحیح مطلب، تواناتر شود.
بههمین دلیل فرقی نمیکند که ترجمه انگلیسی به فارسی باشد یا زبانهای دیگر، مهم این است که مترجم وظیفه دارد تا با اصول نگارش هر ۲ زبان بهخوبی آشنایی داشته باشد.
به این ترتیب هنگام نگارش متن ترجمهشده، خواهد فهمید که چه جاهایی از نقطه، ویرگول یا مکث استفاده کند.
خوانانویسی چه ارتباطی با یک ترجمه خوب دارد؟
بزرگترین مزیتی که یک نوشته خوانا و روان دارد، این است که خواننده با مطالعه آن دچار خستگی یا بیحوصلگی نخواهد شد.
از این رو باید بگوییم که ترجمه متن بهصورت خوانا و روان یکی دیگر از ویژگیهایی است که یک مترجم خوب باید از آن بهرهمند باشد.
همچنین لازم به ذکر است که استفاده از کلمات ساده و عامیانه، یکی دیگر از راهکارهایی است که به خوانا شدن نوشته شما کمک میکند.
راههای تبدیلشدن به یک مترجم خوب
یک مترجم خوب ویژگیهای متعددی از جمله آشنایی کامل با زبانها و دستورات آنها دارد. بنابراین سوال اینجاست که آیا برای موفقیت در شغل ترجمه، همین ۲ فاکتور کفایت میکند؟
در پاسخ باید گفت که در کنار تسلط به زبانهای مورد نظر و آشنایی با نگارش و دستور زبانها، نکته مهمی که شما را به یک مترجم موفق تبدیل میکند، مطالعه و یادگیری مستمر است.
بهطوری که یک مترجم هیچگاه نباید دست از یادگیری و آشنایی بیشتر با زبانهایی که مسئولیت آنها را به عهده دارد، بردارد.
معرفی مرکز ترجمه معتبر
با توجه به صحبتهایی که در مورد ویژگیهای یک ترجمه خوب و مترجم موفق ارائه دادیم، باید بگوییم که اگر برای تولید محتوای بیزینس خود نیاز به استفاده از منابع یونیک دارید، مراجعه به مرکز ترجمه میترا میتواند پاسخگوی شما باشد.
این مرکز با داشتن ۲۷ مترجم موفق و پشتبیانی از زبانهای انگلیسی، آلمانی و عربی قادر است تا شما را در تولید محتوای تخصصی همراهی کند.
از این رو اگر بهدنبال ترجمه متون انگلیسی، آلمانی، عربی و بالعکس موارد گفتهشده هستید، پیشنهاد میکنیم که به سایت این مرکز مراجعه کنید.
جمعبندی
ترجمه متن مهارتی است که نیاز به تجربه و تسلط کامل به زبانهای مختلف دارد. بهطوری که برای تبدیلشدن به یک مترجم خوب باید مهارتهای زیادی را فرا گرفت.
این مهارتها شامل خوانانویسی، آشنایی با اصطلاحات تخصصی و عامیانه، تسلط به اصول نگارش و مطالعه مستمر میشود.
از این رو اگر جزء افرادی هستید که به شغل ترجمه علاقه دارید، پیشنهاد میکنیم که برای موفقیت در آن به تکتک موارد گفتهشده مسلط شوید.
نظر شما